Home > Liberation Main Page > Index August 1998 > ARTICLE

POEMS OF RAJU BARUAH


Bathanitola

(For the party members, women and children who died at the hands of Ranbir Sena at Bathanitola, Bhojpur.)

At the courtyard I have laid in the sun

A few lapfuls of paddy

Turn into a bird and pick up in your lips

O darling of my longing.

Mothers’s exuded fragrance spreads

Are you coming back to her bosom

O my precious one

To palpate the flower of lips

A flash of blinding brightness

Obstructing the intruder in the night smacking of gunpowder

I’ll keep my ears alert in the wintry night

I’ll insert the tender shoot of fire-flower in the gate

Gobble down a meal of the saddays emptying the dish

The dark restless night filled with quick steps stay

like a burning sensation inside the bossom

The evil possessed Luit

The evil possessed Ganga

You’ve rinsed Bathanitola in the river of blood

Let the red flag keep flying on

In dreams ‘n while awake as well.

The Sanguine

"We Communists are like seeds and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom amongst them." — Mao Tse Tung.

That imperishable seed seeking to germinate

through the decaying life at the moment I placed my hand in yours

anytime now

will sprout

will blossom

The tree will weigh down with fruits

The reddish sunflower full of possibilities

seeking to blossom through the blood-soaked life

at the moment I placed my hand in yours

whenever it sprouts now

will open its petal luxuriantly

will look for the sake of blood weighing down with fruits

That dream of blood till death

which sought ripeness at the moment when I placed my hand in yours

Wherever that is now

will grow up

will flourish

The tree will weigh down with fruits

In the breast proud with the dream of blood

now reverberation of the Volga or the Hoang-Ho

or is it the flash of the rising sun in the Luit

Seeds of the sun in your hand

Startling possibility of the perilous night.

Lakhipathar once again

(The Turbulent times once again)

Each tree is but them

Leaves their eyes

The head bends down now

In the unshaken promise of the red flag

May be, indeed, the tears have turned into rocks

The heart into stone

Or in the uneven path lie stumbling nails

Smell of blood in the jungles

Smell of blood in the air,

In the breath

In the buds of spring

The mauling of the hounds

Now in the deep of the heart

People keep looking on for the sun

Slit with suppressed anger

They returned this way

They will come back

Being comrades

In the spring afternoon

When people embrace each other.

The time is not propitious

[dedicated to the oppressed women]

Why did you come my friend

In the night when the sea is called a river

Time passes away just in calling the near and dear ones beautiful

The carnivorous flock of falcons

Come sweeping down at the sight at the fire-flower

In the anxiety of the gates the sentinel, the sentry

The ominous owl hoots on the roof of the house

The howl of jackals at the broad day light

Have in your black of a sea thrust the bud of gunpowder

In the lotus eyes you opened the lock of the heart

The evil possessed time dances wildly

Smelling raw blood

Perilous days — days of the prayerless sun

The criminal days accused of the youthful vigour

The bowl of the road on your lips

The throne shakes in the fire of lust

The King’s fervent entreaty in the prison

Why did you come at all in the night when dawn is dark

You open your lotus eyes on the street

Open your rose-petal lips

The fire-flower is blooming on the heart

Why did you come at all, my friend

Time passes away just in the calling the near and dear ones beautiful.

The Rhymic Dawn

As I was laying the bricks of the temple of freedom

I found you

You are scattering the tinge of blood

The shells of bullet hurt the heel

At the screech of the wild pheasant

Are destroyed the villages

My friend, open the gate while there is light

The corpses decompose in the edge of the river, in the gateway

Wiping off all identity

O trees, weep once to tell

O birds, speak out once without any scruple

The thigh trampled by boots breaks

Do not open the hem of your waist cloth

This evening of the dewy season

Would you be shining brightly, O young border

Would you be glistening brightly, O swelling horizon

Grasp firmly once you get a grip

The contours of the temple of freedom

The dawn of awakening

As I was laying the bricks of the temple of freedom

I found

You’re scattering the tinge of blood

Who among you would spread out the sprout of the wasteland —

The granary of the rotten paddy

The chirping of the caged bird

The night at the broad day light

The day at the dead of night

My friend, I raise the moments of the perilous days

The sound of the preparations can be heard

If you place your ears on the breast.

(Translated by Uttam Duarah)

 

 

Home > Liberation Main Page > Index August 1998 > ARTICLE